Maite Solana anuncia que abandona la dirección de la "Casa del Traductor" de Tarazona
18 de octubre de 2003 (20:29 h.)
La directora de la Casa del Traductor de Tarazona, Maite Solana, ha anunciado que próximamente dejará su cargo. Esta institución celebra durante este fin de semana sus decimoprimeras jornadas de traducción, en las que participará, entre otros, el escritor y tertuliano del programa televisivo de Maria Teresa Campos, Eduardo Mendicutti.
Tarazona.- La ciudad de Tarazona alberga por décimo primera vez las jornadas en torno a la traducción literaria. Un evento que, año a año, reúne no sólo a los traductores españoles sino también a profesionales de la traducción de toda Europa. Esta edición se ha abierto con el comunicado de la decisión de la directora de la Casa del Traductor (Centro Hispánico de Traducción Literaria), Maite Solana, de abandonar este cargo después de varios años de encabezar la institución y la organización de las jornadas de traducción literaria.
Durante la inauguración de este certamen realizado en el Monasterio de Veruela, como ya es tradicional, Solana ha expresado su agradecimiento a todos por el apoyo prestado durante los años de su dirección. Más tarde, durante la cena de bienvenida, el presidente de la Sección de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACEtt), Mario Merlino, en nombre de los presentes ha expresado su agradecimiento a Solana por la labor desempeñada al frente de la Casa del Traductor.
En el acto inaugural también ha participado la alcaldesa de la localidad turiasonense, Ana Cristina Vera, quien ha destacado la importancia del Centro Hispánico de Traducción Literaria en el “ámbito cultural de esta ciudad, por su importante trayectoria y participación”. La alcaldesa también ha deseado a los participantes “un fin de semana provechoso”.
Por su parte, el diputado provincial responsable del Monasterio de Veruela, Feliciano Tabuenca, en nombre de la DPZ ha expresado su satisfacción porque que este edificio haya sido escogido para inaugurar el undécimo encuentro de traductores: “Un edificio que en el tiempo de su existencia siempre ha acogido diversas lenguas”. El parlamentario provincial ha manifestado la disponibilidad de este complejo artístico, cuyas “puertas están siempre abiertas, para acoger actos con tanta trascendencia como estas jornadas”.
El presidente de la Asociación de Escritores y Vicepresidente del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), Juan Mollá, ha resaltado la importancia de la participación de la organización que representa como “garantía de futuro necesaria para que estas jornadas no se trunquen”. El escritor ha aprovechado la ocasión para resaltar la labor que está ejerciendo CEDRO en la lucha contra la “fotocopia ilegal” gracias a la cual han sido recaudados más de 53 millones de euros en el ámbito nacional.
Asimismo, Mollá ha expresado la intención de CEDRO de reivindicar para los escritores el cobro por préstamo bibliotecario, una decisión que en países como Noruega y Francia -recientemente instalada en este último- ha permitido la recaudación de 10 y 20 millones de euros respectivamente, pero que en el caso de España aún no ha sido aceptada. El vicepresidente de CEDRO ha señalado también que a la organización que preside “le queda mucho por hacer y rehacer”.
Finalmente, el presidente de la ACEtt ha hecho uso de la bíblica frase de “creced y multiplicaos” para proponer a todos los profesionales de la traducción “elevar y mejorar la calidad en la labor que desempeñan”. Además, Merlino ha recordado que la revista Vasos Comunicantes, que publica la asociación que encabeza, cumple 10 años, coincidiendo con el vigésimo aniversario de la Casa del Traductor.
Merlino ha sido el encargado de presentar al escritor invitado a estas jornadas, Eduardo Mendicutti, autor de “Los novios búlgaros" y colaborador del programa "Día a día" de Maria Teresa Campos, quien ha leído la conferencia inaugural. “Con un manejo excelente del lenguaje narrativo y el saber reírse con la risa de los dioses”, como lo ha presentado el presidente de ACEtt, Mendicutti ha “navegado” por su autobiografía en torno a su relación con los traductores de sus obras, a quienes, por un lado, ha agradecido la posibilidad que le han dado de acercarse a públicos en otras lenguas, y por otro, ha expresado sus “celos” por ser los que se llevan los honores al realizar “una buena traducción”.
Las “XI Jornadas en torno a la traducción literaria” tiene previsto para mañana sábado tres conferencias, una mesa redonda y siete talleres simultáneos que se llevarán a cabo en el Seminario Diocesano de la capital del Moncayo.
El domingo 19 de octubre tendrá lugar una conferencia; una mesa redonda, donde intervendrán Mendicutti y sus traductoras al inglés y francés; las intervenciones de los premios nacionales de traducción, Carlos García Gual y Mikel de Epalza; y la entrega, por primera vez, del Premio Stendhal 2003 en la ciudad de Tarazona.
Durante la inauguración de este certamen realizado en el Monasterio de Veruela, como ya es tradicional, Solana ha expresado su agradecimiento a todos por el apoyo prestado durante los años de su dirección. Más tarde, durante la cena de bienvenida, el presidente de la Sección de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACEtt), Mario Merlino, en nombre de los presentes ha expresado su agradecimiento a Solana por la labor desempeñada al frente de la Casa del Traductor.
En el acto inaugural también ha participado la alcaldesa de la localidad turiasonense, Ana Cristina Vera, quien ha destacado la importancia del Centro Hispánico de Traducción Literaria en el “ámbito cultural de esta ciudad, por su importante trayectoria y participación”. La alcaldesa también ha deseado a los participantes “un fin de semana provechoso”.
Por su parte, el diputado provincial responsable del Monasterio de Veruela, Feliciano Tabuenca, en nombre de la DPZ ha expresado su satisfacción porque que este edificio haya sido escogido para inaugurar el undécimo encuentro de traductores: “Un edificio que en el tiempo de su existencia siempre ha acogido diversas lenguas”. El parlamentario provincial ha manifestado la disponibilidad de este complejo artístico, cuyas “puertas están siempre abiertas, para acoger actos con tanta trascendencia como estas jornadas”.
El presidente de la Asociación de Escritores y Vicepresidente del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), Juan Mollá, ha resaltado la importancia de la participación de la organización que representa como “garantía de futuro necesaria para que estas jornadas no se trunquen”. El escritor ha aprovechado la ocasión para resaltar la labor que está ejerciendo CEDRO en la lucha contra la “fotocopia ilegal” gracias a la cual han sido recaudados más de 53 millones de euros en el ámbito nacional.
Asimismo, Mollá ha expresado la intención de CEDRO de reivindicar para los escritores el cobro por préstamo bibliotecario, una decisión que en países como Noruega y Francia -recientemente instalada en este último- ha permitido la recaudación de 10 y 20 millones de euros respectivamente, pero que en el caso de España aún no ha sido aceptada. El vicepresidente de CEDRO ha señalado también que a la organización que preside “le queda mucho por hacer y rehacer”.
Finalmente, el presidente de la ACEtt ha hecho uso de la bíblica frase de “creced y multiplicaos” para proponer a todos los profesionales de la traducción “elevar y mejorar la calidad en la labor que desempeñan”. Además, Merlino ha recordado que la revista Vasos Comunicantes, que publica la asociación que encabeza, cumple 10 años, coincidiendo con el vigésimo aniversario de la Casa del Traductor.
Merlino ha sido el encargado de presentar al escritor invitado a estas jornadas, Eduardo Mendicutti, autor de “Los novios búlgaros" y colaborador del programa "Día a día" de Maria Teresa Campos, quien ha leído la conferencia inaugural. “Con un manejo excelente del lenguaje narrativo y el saber reírse con la risa de los dioses”, como lo ha presentado el presidente de ACEtt, Mendicutti ha “navegado” por su autobiografía en torno a su relación con los traductores de sus obras, a quienes, por un lado, ha agradecido la posibilidad que le han dado de acercarse a públicos en otras lenguas, y por otro, ha expresado sus “celos” por ser los que se llevan los honores al realizar “una buena traducción”.
Las “XI Jornadas en torno a la traducción literaria” tiene previsto para mañana sábado tres conferencias, una mesa redonda y siete talleres simultáneos que se llevarán a cabo en el Seminario Diocesano de la capital del Moncayo.
El domingo 19 de octubre tendrá lugar una conferencia; una mesa redonda, donde intervendrán Mendicutti y sus traductoras al inglés y francés; las intervenciones de los premios nacionales de traducción, Carlos García Gual y Mikel de Epalza; y la entrega, por primera vez, del Premio Stendhal 2003 en la ciudad de Tarazona.