La Casa del Traductor de Tarazona invita al debate y la reflexión sobre la expansión del castellano

Tarazona volverá a reafirmar su condición de referente literario y cultural este fin de semana con una nueva edición de las jornadas que organiza la Casa del Traductor. Este año se centrarán en la traducción literaria en el ámbito hispánico bajo el título “Uno, dos, muchos castellanos” y se prevé la asistencia de cien participantes.

Zaragoza.- Los amantes de la literatura tienen una cita este fin de semana en Tarazona con la nueva edición de las jornadas que anualmente organiza la Casa del Traductor y que en esta ocasión se centrarán, bajo el título “Uno, dos, muchos castellanos”, en la traducción literaria en el ámbito hispánico.

Entre el viernes y domingo, se prevé la asistencia de un centenar de participantes a las mesas redondas que conducirán una decena de ponentes invitados, entre los que se encuentran tanto profesionales españoles como procedentes de México, Cuba o Argentina. Así, este año se dejarán de lado los talleres para centrar las jornadas en el debate de cuestiones relacionadas con las diferencias del idioma, la posibilidad de realizar versiones de un mismo libro para distintos países, la deslocalización de la profesión o cuestiones de la Ley de Propiedad Intelectual.

A la presentación de las jornadas ha asistido la directora de la Casa, Mercedes Corral, junto a cuatro representantes de las cuatro instituciones que conforman el Consorcio que la rige: la diputada delegada de Cultura de la Diputación de Zaragoza, Cristina Palacín; la hasta ahora directora general de Cultura del Gobierno de Aragón, Pilar Navarrete; la concejal de Cultura del Ayuntamiento de Tarazona, Julia Pascual, y la vicepresidenta de la Asociación Española de Traductores, María Teresa Gallego.

Cristina Palacín ha destacado la expansión del castellano como vínculo de entendimiento entre países de habla hispana y como la segunda lengua oficial de enseñanza. Asimismo, ha valorado la importancia de la labor “imprescindible” de los traductores para que no se pierdan los matices que hablan “de la idiosincrasia de los pueblos”, así como para saber cuáles son los retos y las soluciones a los problemas que nacen en torno a la lengua “en un mundo cada vez más globalizado”.

En este sentido, Pilar Navarrete ha distinguido entre dos áreas de especialización distintas como son la traducción literaria y la interpretación idiomática para destacar cómo los profesionales de la primera aúnan el conocimiento de un idioma con la creación. Asimismo, ha subrayado la tradición literaria y traductora de Zaragoza, especialmente durante los siglos XIII y XIV cuando atravesó su esplendor como ciudad encrucijada de culturas.

También Julia Pascual ha destacado el posicionamiento de Tarazona como un “referente cultural y literario a nivel mundial”, por lo que se ha comprometido, como presidenta del Consorcio, a apoyar decididamente estas jornadas.

De Rosario a Tarazona

En Tarazona se retomarán los debates iniciados el año pasado en la ciudad argentina de Rosario por diferentes colectivos relacionados con la traducción. Así lo ha explicado María Teresa Gallego, que se ha señalado los matices de la lengua, la diferencia de tarifas, la legislación y la ausencia de asociacionismo en Hispanoamérica como los principales orígenes de los problemas de la traducción en el ámbito hispánico.

“Existe un problema para el traductor explotado hispano y para el traductor español que ve que las editoriales españolas se deslocalizan pero no por ninguna razón respetable sino para sacarle el jugo a una mano de obra barata puesto que aquí tenemos asociaciones y conciencia de nuestro trabajo”, ha sentenciado la vicepresidenta de la Asociación Española de Traductores.

Por su parte, Mercedes Corral ha recordado la voluntad aperturista de las jornadas, destinadas tanto a profesionales como al público en general, y ha anunciado que se reunirá con una representante de la Casa de América, para abordar futuras líneas de colaboración.

Más en CULTURA