aragóndigital.es
Síguenos en... Facebook Twitter Canal Youtube RSS Versión móvil
Domingo, 24 de marzo de 2019
Cartas al director

26/6/2013

¿Existe la lengua catalana?

Dada la actual virulencia del independentismo catalán, basado, según los separatistas, en la existencia de la nación catalana, que a su vez se basa en la existencia de una lengua propia, el catalán, me permito esbozar unos trazos sobre esa lengua para poder enjuiciar la pretensión de independencia.

Desde Provenza en el sur y la región de Limoges en el centro de Francia hasta Murcia, incluida, la evolución del latín vulgar sobre un sustrato de la lengua ibera precedente, a partir de la caída de Roma el 476 d C, produjo una serie de lenguas romances. Lenguas o dialectos entre sí emparentadas, autóctonas, coetáneas, similares y mutuamente comprensibles, que los nacionalistas catalanes agrupan con el genérico “catalán”.

Prat de la Riba, sistematizador y potenciador del independentismo catalán, confirma estas afirmaciones: “En las costas del mar Sardo va a encontrarse la etnos ibérica, la nacionalidad ibera extendida desde Murcia al Ródano, o sea desde las gentes libio fenicias de Andalucía oriental hasta los ligures de la Provenza”.

En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos con las características que hemos citado: Aptitxat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortossí, Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava, Barceloní, Tarragoní, Xipella, Mallorquí, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón, hoy llamado Lapao (Lengua aragonesa propia del área oriental). A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas,  entre ellas el limosín, el aranés, el gascón, el provenzal (la lengua de los trovadores). etc.

Hoy día, junio 2013, los habitantes de Limoges (centro de Francia) que conozcan el limosín, no tienen dificultad para comprender los dialectos hablados en la región de Cataluña, o en la de Valencia, lo que confirma que existe una misma lengua fraccionada en dialectos, algunas de cuyas piezas son los dialectos usados en el pasado y en la actualidad en el territorio llamado Cataluña.

El rey de Aragón, de Valencia, de Mallorca y conde de Barcelona y Montpellier, Jaime I, escribió su Crónica, en una de las variedades del occitano, el lemosín, que hoy los nacionalistas consideran catalán, lo que es una prueba más de la existencia de esa lengua común.

Por el contrario el castellano del que se derivó el español, sí que es una lengua no fraccionada y absolutamente original y distinta de sus vecinas.

Prat de la Riba decía: “Una lengua en estado natural, sin cultivo literario va a ser una conjunto de dialectos”. “Cuando una lengua permanece siglos en este estado de incultura o por ser absorvida por la invasión de una lengua superior o por descomposición interna, se trocea y se deshilacha en dialectos”. En este caso la lengua superior fue el castellano, desde hace cuatro siglos llamado español en todo el ancho mundo, salvo en España por influjo de los independentistas catalanes, quienes negando la existencia del idioma español pretenden negar la existencia de España. Del mismo modo que afirmando la existencia del catalán cree que crean la nación catalana. ¡El poder del lenguaje!

¿Cuál es la razón para que se considere a todos estos dialectos de esa lengua común, lengua catalana? ¿Por qué se apropian los nacionalistas de todos esos dialectos que se hablan en regiones muy alejadas y con una extensión muy superior a la de Cataluña? Respuesta: el fervor nacionalista catalán, es decir, la sinrazón.
 
¿Qué se entiende por lengua catalana?  Si por lengua catalana se entiende la hablada por el mayor número de habitantes en la región catalana, habrá que concluir que el catalán por excelencia es el español. Lengua hablada por la totalidad de los habitantes de esa región.

Si por lengua catalana se entiende, alguno de los dialectos derivados de la evolución del latín vulgar en territorios previamente ocupados por poblaciones de habla ibera, en ese caso no habría motivo para que alguno tuviese preferencia sobre el resto. Así que ninguna región debería apropiarse de lo que le excede y supera. Es decir que no existe el catalán.

¿Cómo puede entonces decirse que existe el catalán?


Ángel Boya Balet

Cartas al director

17
comentarios
  • 17|miguel vich serra dijo
    es aranes no catalán los independentistas se inventan todo
  • 16|Onega de La Jarama Permillactg dijo
    es incleíble que, aquí, los opinaderos de turno, tengan más datos sobre el tema de los que en realidad existen. Todo para defender la existencia del catalán como una lengua de identidad orgánica que no tiene. Es el dialecto de un dialecto malmetido, así de sencillo. El mentiroso es dado a inventar y adorna sus mentiras con argumentos y datos históricos de una historia que es leyenda.
  • 15|RAFITA dijo
    YA LO DECIA LEZO,, "UN PAIS NO LO DESTRUYE SUS ENEMIGOS ;SINO LOS SUYOS QUE NO LO DEFIENDEN" (¡¡ AHORA QUIEREN DESTRUIR A ESPEÑA!! ,¡¡ PRONTO SE DESTRUIRAN ELLOS MISMOS!!)
  • 14|Frederic dijo
    Como se puede escribir un artículo de este tipo sin despeinarse? Sencillo. No teniendo ni idea de lingüística. Vamos a ver, según la romanística internacional el català es una de la lenguas más unitarias (es decir, con menos diferencias dialectales) de Europa. Decir que el castellano si que es unitario ya es de traca. Un hablante de Castilla-León no se diferencia de un andaluz? O de un mejicano? O de un argentino? Seamos serios. Otra pregunta a este insigne "intelectual" de la lengua catalana. El occitano por supuesto que lo entiende un catalán, però no por ser la misma lengua sino por ser lenguas en contacto. De la misma manera que yo entiendo a un gallego. Puede ser que no entienda palabra por palabra lo que me dice pero soy capaz de entender lo que el me quiere decir y contestarle de forma que el hablante de gallego me entienda. Salvo que exista un prejuicio como tantos hay en este artículo. Le recomiendo a este autor que lea un poco de lingüística general antes de escribir un artículo de este tipo.
  • 13|LLorenç dijo
    Éste artículo es una broma... Ángel Boya no existe, ¿verdad? Y si existe, es un bromista de narices.
  • 12|JOAN dijo
    este mismo texto se puede aplicar al castellano cambiando las palabras "catalan" por "castellano" modificando algunos conceptos, claro.
  • 11|joan dijo
    cuantas tonterias e imbecilidades en un solo momento
  • 10|Juan dijo
    me parece de muy mal gusto y poca educación que se tenga que insultar para hacer prevalecer la opinión que se tenga, no sira mi opinión simplemente por que es mía, pero diré que algunos de los que escriben tienen tienen tan poca educación como la razón y credibilidad de lo que defienden.
  • 9|miguel dijo
    el idioma catalan es un invento de hace dos dias es un plagio del llimosi idioma de reyes junto al latin aqui en mallorca se lleva hablando rumi(romans mallorqui) hace mas de mil años una mezcla latin vulgar,ebreo,fenicio,arabe ect.....
  • 8|Pilar dijo
    Cataluña jamas fue reino perteneció al reino de Aragón por el contrario el regne de Valencia si lo fue, el catalán es un valenciano chapurreado procedente del castellano antiguo y el castellano el tercer idioma más hablado en el mundo q su grandiosidad hace q empequeñezca al valencianocatalan q es un dialecto q no aporta ninguna grandeza ni va a ningún sitio
  • 7|Ramon dijo
    Mortissia, no eres mas analfabeta porque Dios no te quiso hacer mas así de retrasada. Primero da tu nombre, no te escondas cobarde, después, para opinar hay que saber, al menos de que existe una cosa que se llama libro, o cultura o historia y no te quedes con una opinión, en la variedad esta el buen gusto, investiga un poco si te interesan estos temas, sino, calla la boca, después, el catalán se habla en Naciones Unidas, muy a pesar tuyo y se traduce a todos los idiomas, por lo tanto, es un idioma, ANALFABETA y sino entérate de si el Principado de Andorra esta en Naciones Unidas o no -para tu información- en Andorra hablamos CATALAN como lengua oficial. Y por ultimo, a muchos catalanes les importa un bledo la independencia, os preocupa mas a los no catalanes porque no paráis de dar vueltas a la mierda, con razón ya huele mal y si as viajado un poco por TU España con coche, ¿a ver si adivinas donde se pagan mas peajes de carreteras? NO??? Valencia, Cataluña y Aragón y alguna en Galicia. ¿Y las mejores autovías?... el resto de España y gratis. Yo ya tengo independencia desde el 1278 y la pagamos cara y si los Catalanes se quieren ir es porque están hartos de mantener una España decrepita, mal gastadora, tirana -como tu- y estafadora y corrupta. Yo soy un modesto trabajador, pero con cultura. No tanto móvil y mas libros. ADEU.
  • 6|Manel Mt-C dijo
    Es increible, cuantas opiniones distintas. ?Todos tienen razón? Aqui cada uno opina según su parecer, su gusto, sus creencias, su no admitir lo que no le gusta. Luego lees a los que parecen entendidos y lo saben todo, empezando por el Angel Boyany te vas dando cuenta que pinta muy bien el cuadro a su manera. A mi, me gustó 56- Jaume, me parece el más entendido, profundiza mucho más, porque esto no es para entenderlo sabiendo poco. De todas formas, yo, en el año 2015 tengo mi entender y creo tontas muchas cosas que aquí se dicen. Catalunya o Cataluña sigue siendo lo que es, el catalán sigue siendo lo que es, yo hablo catalán y quisiera que eso nadie me lo discutiera.
  • 5|Mortissia Addams dijo
    Ante todo saludar en Español HOLA, y ahora digo yo... el genironcio es un idioma que viene antes de Jesucristo, data del siglo a.d. 589 y existió como idioma entre los monos, Se lo creen? Es muy facil dar datos del siglo del paleolitico porque ninguno existia en esos años esta claro qye el que redactó esto es CATALAN, Seamos realistas, el Catalan es DIALECTO Ysieeemprre lo será, no digan estupideces y hablen realidades, porque este engaño hace que la gente que les lea, ya no sabe que es verdad y que es mentira, no le echo la culpa al que redactó esta bobada, pues si te dicen desde que naces que el catalan es idioma al final hasta te lo crees, pero cuando ya eres adulto hay q tener mas prerspectivas e indagar un poko utiliza tu FoxP2 Sr. CATALAN si te cierras nunca veras mas allá de tu nariz, ala! FIN AHÍ QUEDA MI HUMILDE OPINION
  • 4|david dijo
    Mi madre siempre me decía, "no vayas a ir a ningún lado que hay mucho malo por ahí arriba". Ahora entiendo a que se refería. Utilizáis las lenguas, idiomas, dialectos, acentos y faltas de ortografía para ofender; La verdad es que veo que podéis servir para políticos. jajaja
  • 3|Jaume dijo
    Lengua lemosina Saltar a: navegación, búsqueda No confundir con Limosín. Lemosín o lengua lemosina fue un término que se utilizó a partir del siglo XVI para designar la lengua catalana, inspirándose en su parentesco con el occitano, y denominándolo mediante el nombre de uno de los dialectos occitanos, el de la región noroccidental de Limoges. Al principio, en el siglo XVI, en los reinos de Valencia y de Mallorca la denominación designaba el catalán arcaico y la lengua trovadoresca. Aquel mismo siglo, en el reino de Valencia, ya se aplicó a la lengua contemporánea. En el siglo XIX, cuando Bonaventura Carles Aribau escribió la oda La Pàtria (1833), el término fue extendido también a las Islas Baleares, terminando de extenderse en Valencia, donde acabaría de popularizarse durante la Renaixença. Se vio en el término lemosín la oportunidad de una denominación unitaria para la lengua sin referencias geográficas que hiriesen susceptibilidades. Sin embargo, a mediados del siglo XIX, los especialistas en literatura trovadoresca consideraron inadecuada esta denominación y, en 1862, Marià Aguiló y Fuster reivindicó la recuperación del nombre de "catalán" en los Juegos Florales. La denominación no sólo se refería al supuesto origen occitano de la lengua (pertenece a las Lenguas occitanorromances), sino que algunos de los partidarios del término también incluían el propio occitano, poniendo al mismo nivel dentro del concepto común de lemosín los dialectos del catalán con los dialectos del occitano. El origen del uso de esta denominación para el catalán, y a veces para el occitano, se encuentra ya en 1200 en el primer tratado de retórica trovadoresca y primera obra gramatical de una lengua románica, Razós de trobar, obra del catalán Ramon Vidal de Besalú, que aplica el nombre de lemosín a todo el occitano, dentro el cual muchos han considerado que incluía el catalán, al hablar "de nuestra lengua". El 1220, el trovador occitano Albertí de Sisteron todavía sitúa Occitania junto a Cataluña, tierras que oponía a Francia, que las había conquistado. Germà Colón, sin embargo, considera que el uso de lemosín para todo el occitano es equivalente al uso del nombre provenzal para el mismo idioma (Guifré de Foixà hace referencia a "cantares provenzales" y Lucier d’Averçó a "provenzalesco") y que en los dos casos el uso del nombre procede del país vecino en el área dialectal correspondiente, Francia para el lemosín e Italia para el provenzal. Por otro lado, la importancia de algunos trovadores lemosinos, como Bertran de Borne y Giraud de Bornelh, ayudó a la identificación de la lengua con uno de sus dialectos. La primera vez que se aplicó el término lemosín en la Edad Moderna a la lengua de la poesía fue en 1502, en Mallorca, en el cartel de un premio para obras en "coplas lemosinas" en honor de Ramón Llull. Y la primera ocasión en que se utilizó esta denominación para la lengua catalana medieval fue en 1521 («la lengua llemosina primera»), refiriéndose a la lengua de Ramon Llull, en la edición de su Llibre de Evast e Blaquerna modernizado y publicado por Joan Bonllavi. En este caso el nombre estaba justificado porque para la edición se compararon varios manuscritos de la obra y uno de ellos era en lengua occitana. Y en 1523 el nombre ya se aplicó a la versión modernizada que se iba a imprimir de Scala Dei, de Francesc Eiximenis, cuyo original ya era catalán. Finalmente, en 1531 ya se aplicó el nombre lengua lemosina a la lengua catalana contemporánea, en la edición de Spill de Jaume Roig. Lope de Vega, en un epílogo a una edición de sus Rimas (1602) declara "castísimos son aquellos versos que escribió Ausiàs March en lengua lemosina.1 En 1646, 1736 y 1791 aparece todavía en Mallorca referido a la lengua medieval de Ramon Llull, en sendas versiones modernas, aunque ya en Valencia se aplicaba a la lengua contemporánea. La Real Cédula de Aranjuez de 1768, dictada por Carlos III, denominó "lengua lemosina" a la catalana a la hora de prohibir su uso a los juzgados y a las escuelas. La romanística, durante el siglo XIX y XX, fue desmontando la teoría del origen común entre occitano y catalán y el término lemosín cayó en desuso por su inexactitud histórica y filológica. Fuera de las universidades, Gaspar Melchor de Jovellanos, desde el exilio en Mallorca, a principio del siglo XIX, ya había anunciado que en poco tiempo se volvería a llamar "catalán". En 1855, el menorquín Josep Maria Quadrado criticó el uso del nombre lemosín. Lo siguieron los catalanes Manuel Milá y Fontanals, principal especialista en la literatura trovadoresca (1858), y el gramático Antoni de Bofarull (1864). Mientras tanto, el valenciano Vicent W. Querol tituló una obra suya Rimes catalanes (1877) y el mallorquín Jeroni Rosselló, otra, Poetes balears. Setgle XIX. Poesies d`autors vivents escrites en català (1873). Marcelino Menéndez Pelayo, que había usado el nombre de lemosín, en 1889 defendió el de catalán.
  • 2|Luis dijo
    A diferencia de la LENGUA VALENCIANA, que existió como lengua “normalizada” desde sus Siglo de Oro de la Literatura Valenciana (XV), con plena autonomía léxica, fonética, morfosintáctica y semántica, perfectamente estructurada en gramáticas y diccionarios propios y escrita por centenares de autores, el catalán actual fue siempre un mosaico de dialectos procedentes de Provenzal, que todavía no estaban “standarizados” a principio del siglo XIX. Sobre el sustrato lingüístico del dialecto barceloní, (el más impuro pero el más ampliamente hablado), se creó en 1906 el catalán moderno: un producto artificial de laboratorio -plagado de galicismos y arcaismos- que, desde entonces, intenta imponerse, por la fuerza de la ideología, a base de la aniquilación del valenciano. El proceso de suplantación ha sido de largo recorrido, y podemos encontrar ya los primeros esfuerzos hasta en los mismos ilustrados valencianos que, de manera equivocada, cayeron en la trampa de empezar a utilizar términos erróneos como “lengua lemosina”, “llemosí”, “occitano”, etc… para referirse a la lengua valenciana … Estos autores aceptaban el vocablo, sin pasarlo por la rigurosidad de la crítica científica o de la investigación de las fuentes. Autores como Jovellanos, Ferrer Cardona, Martínez Aloy, Rafael Ferrer i Bigné, José Escrig, Teodoro Llorente, Constantí Llombart, utilizaron, equivocadamente, esa terminología. Algunos, como Llombart, rectificaron su error, pero la mayoría, no: les faltó cultura filológica y rigurosidad científica...
  • 1|Enguitica dijo
    Menudo fato, españolista y estatalista. Y también negaras la existencia del aragones, la lengua de tu propia tierra, si ese es el problema que tenemos en Aragón, que el enemigo esta en casa. Pues que sepas que te guste o no en Aragón se charra aragones, se parla catalá y se habla castellano. Tres lenguas de origen romance. A, y un español también se entiende con un Italiano, quizá sean lenguas fragmentadas...
tu comentario
Sí, acepto la política de privacidad de Actualidad Media S.L.
 

Muchas gracias por tu envío que ayuda a construir Aragón Digital entre todos. El material será revisado en breve para ser publicado cuanto antes. Para cualquier duda, comentario o sugerencia, contacta con nosotros.

Este espacio se rige por unas normas simples con objeto de permitir que cada uno exprese su opinión sin ofender a los usuarios. Por favor, téngalas en cuenta cuando contribuya con la suya.

La semana en imágenes
agenda
Últimos estrenos de cine
Luis Iribarren

Luis Iribarren

Pulso a la ciudad de Huesca en sus políticas medioambientales

La ciudad de Huesca debe valorarse como espacio institucional que, por sus dimensiones y excepto en servicios que requieren economía de mucha escala, puede fijar pautas para políticas comarcales de prestación de servicios públicos. Para capitales de comarca.

Los blogs de nuestros colaboradores
Un paisaje, Una mirada
Por Ramón Tejedor
Ötzi. Alpes del Tirol. Italia.
Desafía tu mente
Por Virginia Coscollar Escartín y Antonio Coscollar Santaliestra
Semana Teatral
Por Francisco Javier Aguirre