‘En plan’: ¿muletilla juvenil o algo más?

En plan se ha convertido en marca de identidad del lenguaje juvenil en España en los últimos años. Frases como “Vamos a salir a cenar en plan tranqui” o “Está en plan cariñoso” se oyen constantemente en boca de los hablantes jóvenes y adolescentes. Sin embargo, parece que la Real Academia Española (RAE) no ve con buenos ojos el empleo excesivo de esta expresión.

jovenes
photo_camera Se trata de una expresión con muchos significados que se usa entre los hablantes más jóvenes, hombres y mujeres
Doina Repede, Universidad de Granada

En plan se ha convertido en marca de identidad del lenguaje juvenil en España en los últimos años. Frases como “Vamos a salir a cenar en plan tranqui” o “Está en plan cariñoso” se oyen constantemente en boca de los hablantes jóvenes y adolescentes. Sin embargo, parece que la Real Academia Española (RAE) no ve con buenos ojos el empleo excesivo de esta expresión.

Aunque admite que no es incorrecta y se puede emplear en el registro coloquial, deja claro que se trata de una “muletilla de la jerga juvenil” de la que “conviene no abusar”.

Pero ¿de dónde viene la expresión en plan? ¿Puede considerarse tan solo una muletilla? ¿Existen expresiones parecidas en otras lenguas?

La evolución de la expresión ‘en plan’

El origen de en plan se debe a un uso metafórico de la palabra plan, que pasa de indicar “base” o “proyecto de un edificio” a emplearse con el significado de “proyecto” o “idea de futuro”. Tras este cambio semántico general, la forma plan empieza a ser parte de la estructura en plan (de).

La nueva construcción se documenta por primera vez en el CORDE a partir de 1875 sin preposición, y más tarde, en 1923, con la preposición de.

En plan (de) aparece como locución adverbial con los significados de “en actitud de” (“Clint Eastwood cabalga de nuevo (…) en plan romántico mediante una historia de amor de las que perduran en el tiempo”, CREA, Prensa, 1995) y “a propósito de” o “con el objetivo de” (“Otros iban a clases de algún tipo de Derecho, quien estuviera interesado, y lo hacían en plan de ampliar cultura”, CREA, Entrevista). Estos usos se pueden encontrar fácilmente en los textos orales, como la televisión o la radio, pero también en los textos escritos de géneros diferentes, especialmente, literatura y prensa.

‘En plan’, igual que ‘o sea’

A partir de mediados del siglo XX, la construcción empieza a utilizarse sobre todo sin la preposición de y, además, adopta nuevos significados. En plan aparece en ejemplos con el sentido de “manera” o “modo”, equivalente al de la forma como: “Dar la vuelta al Bernabeu en plan campeones es lo que muchos desean”(CREA, Televisión, 1991).

En la década de los ochenta en plan se aleja de su empleo habitual como locución adverbial y modifica su uso, adoptando otros valores comunicativos. Además, se observa que las nuevas funciones de en plan van acompañadas, a partir de los noventa, de una frecuencia cada vez mayor en el español contemporáneo, especialmente en el habla de los jóvenes.

La expresión, actualmente, ha llegado incluso a desplazar la forma o sea, marca de identidad del pijismo hablado, junto con aquello de “te lo juro por Snoopy”.

‘En plan’, una expresión muy versátil

Hoy en día, en plan está presente en las diferentes zonas geográficas de España. Se trata de una expresión con muchos significados y capaz de adoptar con rapidez otros nuevos entre los hablantes más jóvenes, hombres y mujeres.

  1. En plan sirve para explicar, aclarar algo: “Siempre ha sido una rutina; en plan, bajas al piso, sales, entras”, y se puede sustituir por o sea o es decir.

  2. Sirve también para poner ejemplos de algo y en este caso equivale a por ejemplo: “¿Qué más me mola? El cine, ver series, pero no en plan Netflix”.

  3. Se emplea para citar las palabras de otro o las propias, similar a las comillas en la escritura: “Estás allí en plan hola, ¿qué tal?”.

  4. Otro valor de en plan es el de paliar o reducir el efecto de lo que se dice: “lo que pasa que ahora mismo estoy en plan perezoso”.

  5. Hay quien incluso recurre a esta expresión para dejar la conversación en suspensión cuando ya no se quiere seguir hablando de un tema, y que podría acercarse al uso que le damos a “en fin”.

‘En plan’ en otras lenguas

Pero no solo el español cuenta con este tipo de expresiones juveniles. En inglés, tenemos, por ejemplo, like, utilizado desde hace décadas en la lengua oral. En francés, los jóvenes emplean sin parar genre, y en rumano, hay una partícula característica de una generación entera de jóvenes, que es gen.

Estas formas se emplean prácticamente con las mismas funciones que nuestro en plan español, como se ha observado detalladamente para like. Es posible realizar así una correspondencia exacta entre en plan, like, genre y gen y hablar de formas equivalentes.

La frase “Me ha enviado un mensaje en plan llego tarde” se puede traducir al inglés sin mayor dificultad: “She sent me a message, like I’m late”. Si queremos traducirla al francés, tampoco tendríamos problemas, porque genre también sirve para citar las palabras de otro: “Elle m’a envoyé un message, genre: je suis en retard!”. Otra frase como “Ha dicho sí, en plan está de acuerdo” donde en plan sirve para aclarar lo que se ha dicho, se traduce al rumano, utilizando la forma gen: “A spus da, gen, e de acord”.

Podemos decir entonces que en plan no es una simple muletilla, sino que se trata de una expresión con diferentes valores bien asentados en español y hasta traducibles a otras lenguas.

No sabemos qué va a pasar con nuestro en plan, si se integrará en el lenguaje estándar, como ha ocurrido con like en inglés, o va a tener el mismo destino que o sea, al que en plan acabó destronando. En plan, a rey muerto, rey puesto.The Conversation

Doina Repede, Profesora Ayudante Doctora, área de Lengua española, Universidad de Granada

Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation. Lea el original.