El sentido de esta frase es conocido: De qué sirve ofrecer algo valioso, si quien lo recibe menosprecia su valor y el esfuerzo de quien lo brinda. La frase contiene un error de concordancia ¿De qué error se trata? ¿Qué pasa con las humildes margaritas?

Darle margaritas a los cerdos

El sentido de esta frase es conocido: De qué sirve ofrecer algo valioso, si quien lo recibe menosprecia su valor y el esfuerzo de quien lo brinda. Es una cita del Evangelio de san Mateo, pero aquí contiene un error de concordancia. Además, como los cerdos comen de todo, no faltan disputas sobre si las margaritas (tan humildes) son el alimento simbólico que cita san Mateo.

¿De qué error de concordancia se trata? ¿Qué pasa con las humildes margaritas?

Si no encuentras la solución PULSA AQUÍ
SOLUCIÓN: Darles margaritas (o perlas) a los cerdos.

La cita completa es aproximadamente ésta: “No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen”

ERROR DE CONCORDANCIA: Como cerdos es nombre plural, el pronombre que los sustituye ha de se plural también, luego lo correcto es: dar(les) margaritas a los cerdos.

El pronombre les, en darles, es una duplicación del complemento indirecto, a los cerdos, duplicación que algún lingüista llama dativo ético.

LA CONFUSIÓN: En el Evangelio de san Mateo aparece la palabra margaron, cuyo significado literal es perla en griego. Siguiendo esa pista, el DRAE dice que margarita es, también, la perla de los moluscos, por lo que unas veces margaron aparece traducido como margaritas y otras veces como perlas. Lo dicho, comen de todo.